00819训诂学复习资料6
2016/5/27 10:55:330人浏览0评论
第三讲 训诂的运用
一、训诂学的作用主要体现在哪些方面?
(一)、指导中学语文教学
训诂学的研究对象是古代的字义、词义,它跟讲授中学文言文的关系十分密切。
1、帮助准确解释古书的词义
(1)《触龙说赵太后》:“老臣今者殊不欲食,乃自强步,日三四里。少益耆食,和于身。” “少,副词,稍稍。益,副词,更加。”(王力《古代汉语》) “稍微更加喜欢吃点东西。”(《古代散文选》)“益”在这里并非更加之意,而是稍的意思。
杨树达《词诠》卷七:“益,副词。稍,渐也。”
(2)《琵琶行》:“弦弦掩抑声声思,似诉平生不得意。”
十三校编《中国古代文学作品选》:“声声思,一声声都含有哀怨的情思。”“思”在此当“悲”讲。《诗·大序》:“亡国之音哀以思,其民困。”《文选》卷19张华《励志》诗:“吉士思秋”,李善注:“思,悲也。”《淮南子·缪称篇》:“春女思,秋士悲。”
2、帮助取舍进行决断 在遇到众说纷纭的疑难问题时,训诂学可以帮助我们进行决断,以决定取舍,避免盲从。如:
《诗·小雅·北山》:“旅力方刚,经营四方。”毛传:“旅,众也。”朱熹《诗集传》“旅与膂同”。清代陈奂、胡承王共 、王念孙、段玉裁都维持毛说,章太炎力主朱说。认为“旅力”即“体力”。指诗作者周大夫一人之力。应取后说。
3、帮助弥补注本的不足。对于古文选本当注而未注之处,训诂知识可以使我们敏锐地察觉,并且经过研究,觅得正确答案。如:
《屈原列传》:“人穷则反本,故劳苦倦极,未尝不呼天也,疾痛惨恒,未尝不呼父母也。”课文无注。此应作疲倦讲。《广雅·释诂》:“疲,惫,极也。”
4、帮助纠正误注。课本或某些古文选本如有误注之处,训诂学可以帮助我们发现这种错误,并加以匡正。如:
《屈原列传》:“不获世之滋垢,皭然泥而不滓者也。”高中第四册:“意思是,绝没有受尘世的滋浊垢污。”获字在此是辱的意思,《广雅》:“获,辱。”
5、使知其然,而且知其所以然。训诂学是解释古代书面语言并进一步阐明为什么可以这样解释的一门学问。如:
《左传》:“齐师败绩。”杜预注:“师徒挠败,若沮岸崩山,丧其功绩,故曰败绩。”误。古文“绩”与籀文“迹”同形。败绩即车辙乱了
(二)指导古籍整理。古籍整理不外乎对古籍进行校勘、标点、注释、翻译,而这些工作都离不开训诂知识。
1、训诂与校勘 通校勘是校读古籍的先决条件。
(1)《读书杂志·战国策杂志》“触龙”,“触龙言愿见太后”,龙言古作詟,王念孙凭训诂知识,发现古书的错误。
2、训诂与标点 正确理解古书的文意,是对古书进行断句和标点的前提,而要正确地理解古书的文意,必须通训诂。如:《三国志·魏书·华佗传》:“复与两钱散,成得药,去五、六岁。”有的误断为“成得药去。五、六岁,……”此不明去有藏义。
3、 3、 训诂与注释 《红楼梦》第二回《冷子兴演说·荣国府》:“古人有云:百足之虫,死而不僵。”文化部《红楼梦》校订出版小组注:“百足之虫,指马陆、蜈蚣一类节肢动物。这类动物被截成几段后仍会活动,故称死而不僵。” 这是训僵字为僵死、僵硬之僵,实误。此僵字实为倒下之义。
4、训诂与翻译 近代学者严复论翻译,有信、达、雅之说。翻译古文亦然。信、达、雅三者之中,信字居首,信即正确、准确之意。而要准确地翻译古文,必须通训诂。换言之,如果缺乏训诂的修养或无视训诂的基本法则,则其译文必不会准确。如:
《老子》:“甘其食,美其服,安其居,乐其俗,邻国相望,鸡犬之声相闻,民至老死,不相往来。”有人译作:“吃得香甜,穿得漂亮,住得安适,过得习惯……”,与原文大相径庭。
(三)、指导辞书编纂
1、参照体例,吸收成果,引用方法
首先,许多训诂专书创造了字典、词典的编纂体例。如《尔雅》创造了同义词词典和义类词典的编纂体例。《说文解字》首创了部首编排方法。
其次字典、词典释义,要借鉴和运用训诂的条例和方法。
字词典的字、词的义项,排列出次序,也需要训诂和训诂学的知识。对字、词义项的建立和解释的准确,也需合理利用前人的研究。
2、纠正旧辞书在释义上的谬误。掌握了一定的训诂学知识,懂得了训诂的条例和方法,可以发现和纠正字典辞书在释义上的个别失误。如:台湾《中文大辞典》:“摘索,索取也。”并举唐韩偓《清兴》诗为证:“阴沉天气连翩醉,摘索花枝料峭寒。拥鼻绕廊吟看雨,不知遗却竹皮冠。”摘索即萧条冷落之意。杨万里诗:“更觉梅枝殊摘索”。
3、考索和补充被漏略了的义项。训诂学是研究字、词义的学问,它的研究成果可以为辞书编纂提供丰富的资料,从而使辞书不致将应列的义项漏略掉;已经漏略掉的,还可以在重新订时加以补充。如“真”在旧《辞海》中列了五个义项:①真实,真诚。②本原;自身。③官职。④指“真书”。⑤姓。但还有一个很重要的义项应予以补充:即形象、容貌之义。
二、举例说明古文注释的方法。
(1)仔细研究原文
注释古文,首先要仔细研究原文,了解作者的思想写作的背景,这样便于把握文章的内容,做到注释准确。如,
段成式《酉阳杂俎》:“大历中,太原偷马贼诬一王孝廉同情,拷掠旬日,苦极强首。”同情,指同此案情。
(2)利用已有的注释 从汉代注经开始,以后历代学者对一些古书进行了注释。这些注释对我们阅读和重新注释古文是有帮助的,我们应该合理利用。如,扬雄《法言·序篇》:“蠢迪捡押”。晋人李轨注:“蠢,动也。迪,道也。捡押,犹隐括也。言君子举动则当蹈规矩。”
(3)善于利用工具书
《商君书·农战篇》:“今民求官爵,皆不以农战,而以巧言虚道,此谓劳民。”劳,查《辞海》、《辞源》、《康熙字典》都没恰切可取的解释。《经籍纂诂》:“劳,懒也。”
文天祥《念奴娇·驿中言别友人》:“铜雀春情,金人秋泪,此情凭谁雪?”“铜雀春情”见《邺都故事》。“金人秋泪”见《佩文韵府》。
三、古文翻译的方式、方法有哪些?
古书翻译的方式有直译、意译两种。
(1)、直译
《史记·陈涉世家》:“王侯将相,宁有种乎?”( 王侯将相,难道有血统吗?”(2)、意译《史记·秦始皇本纪》:“五帝不相复、三代不相袭,各以治,非其相反,时变异也。”
(五帝的制度不相重复、三代的制度不相袭用,各用各的方法治国,这 并不是他们故意违背前代的做法,而是因为时代变了。)”翻译中对词语的处理方法:
a、沿用。是指在翻译中原文的某些词语仍可采用,不必变动。
b、扩充。是指在多数情况下,要把古单音节词变成现代汉语的双音节词。
c、增补 古代汉语的句子省略成分较多,翻译是需把省略的成分增补出来。
d、替换 指在翻译时,用现代汉语中的通行的词语替换古文中的难懂词语。
e、删除 指古词语在翻译成现代汉语时可省略不译。
f、调整 指在翻译中,遇到古今汉语的词序不同部分,要按现代汉语的习惯调整过来。
关键字: